ellssa Во-во. У меня было точно такое ощущение, когда я читала книгу. Как будто чей-то сетевой дневник листаешь. Самая обычная девчонка из соседнего дома.
Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Ingunn Засмущали прям. Я когда-нибудь поборю проклятую стеснительность и долго, нудно и обстоятельно расскажу тебе, как я восхищаюсь твоим умением переводить тексты )))
ellssa Вот же ж блин... А я всякий раз нервно грызу ногти, вычитывая перед публикацией очередную главу и жду, когда на мой голову посыплются проклятья за косноязычие...
Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
А получается все замечательно. Язык живой и сам текст живой. Местами по конструкции фраз видно, что это перевод, но очень редко. У тебя действительно очень хорошо получается.
ellssa Сегодня дала ссылку на сайт в снукерном сообществе на жж. Дяденька, представившийся редактором, расхвалил перевод вообще и стилистику в частности. Начинаю потихоньку уверовать в себя и свои переводческие возможности.
Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Дяденька прав, а в возможности следовало бы уверовать уже очень давно.
У тебя прекрасное чувство языка: и русского и английского, причем нет въевшихся ошибок, которыми грешат в основном люди, которые просто знают язык и переводят, и не только они - когда получается подстрочник, а не перевод. Ты пишешь на русском, а не на англияком переведенном. Очень хорошая стилистика, нет перегруженности именно английскими оборотами. Так что, повторяюсь, я всеми лапами и хвостом дяденьку поддерживаю.
*тихо* я бы тебе вообще посоветовала бы работу в этом направлении поискать.
ellssa Спасибо огромное за столь тщательное промывание мозгов. Просто я, наверное, перфекционистка - хочу, чтоб все было идеально и не могу простить себе мелкие огрехи.
Насчет поискать работу - обещаю крепко над этим подумать.
Линдс кажется самой обычной. Девушка из соседнего дома.
И как-то все по-настоящему.
Спасибо.
Засмущали прям.
Я когда-нибудь поборю проклятую стеснительность и долго, нудно и обстоятельно расскажу тебе, как я восхищаюсь твоим умением переводить тексты )))
Местами по конструкции фраз видно, что это перевод, но очень редко.
У тебя действительно очень хорошо получается.
Дяденька, представившийся редактором, расхвалил перевод вообще и стилистику в частности.
Начинаю потихоньку уверовать в себя и свои переводческие возможности.
У тебя прекрасное чувство языка: и русского и английского, причем нет въевшихся ошибок, которыми грешат в основном люди, которые просто знают язык и переводят, и не только они - когда получается подстрочник, а не перевод. Ты пишешь на русском, а не на англияком переведенном. Очень хорошая стилистика, нет перегруженности именно английскими оборотами. Так что, повторяюсь, я всеми лапами и хвостом дяденьку поддерживаю.
*тихо* я бы тебе вообще посоветовала бы работу в этом направлении поискать.
Просто я, наверное, перфекционистка - хочу, чтоб все было идеально и не могу простить себе мелкие огрехи.
Насчет поискать работу - обещаю крепко над этим подумать.
Но в меру )