Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Я очень люблю Мэттью Сейда. )))) Вот и вся причина для перевода.
07 мая 2007
Почему лучшие игроки встречают свои поражения стоя
Мэттью Сейд, The Times
Символической картиной этого чемпионата мира станет сгорбившийся в своем кресле Али Картер, проигрывающий Марку Селби решающий фрейм четвертьфинального матча. Его тело, лишенное жизненных сил, обмякло, его обычно блестящие глаза неподвижно смотрели в пустоту, словно у человека, зачарованного тьмой. Безвольное тело и порабощенный перспективой надвигающегося поражения разум.
Величие в снукере определяется искусством сидеть на месте. Удары по шарам, построение брейков и хитросплетения отыгрышей – это самое легкое. С этим любой игрок справится даже во сне, и каждый, кто провел хотя бы один день у тренировочного стола в "Крусибле", может это подтвердить. Но сидеть и ждать, сопротивляясь искушению разорваться на части, в то время как твой противник пытается лишить тебя самого желанного – вот это требует усилий.
читать дальше
07 мая 2007
Почему лучшие игроки встречают свои поражения стоя
Мэттью Сейд, The Times
Символической картиной этого чемпионата мира станет сгорбившийся в своем кресле Али Картер, проигрывающий Марку Селби решающий фрейм четвертьфинального матча. Его тело, лишенное жизненных сил, обмякло, его обычно блестящие глаза неподвижно смотрели в пустоту, словно у человека, зачарованного тьмой. Безвольное тело и порабощенный перспективой надвигающегося поражения разум.
Величие в снукере определяется искусством сидеть на месте. Удары по шарам, построение брейков и хитросплетения отыгрышей – это самое легкое. С этим любой игрок справится даже во сне, и каждый, кто провел хотя бы один день у тренировочного стола в "Крусибле", может это подтвердить. Но сидеть и ждать, сопротивляясь искушению разорваться на части, в то время как твой противник пытается лишить тебя самого желанного – вот это требует усилий.
читать дальше
Забавно, но в день, когда мы решили рассказать о приогрыше Картера, он выиграл турнир.
Хотя за Картера по личным причинам порадовацца не могу. Но это уже тараканы.
Сейд своим существованием - то есть своими статьями - опровергает расхожую истиную, что английский - это язык односложных слов.
Ну, и кроме того, перевод его материалов - это церебральный секс в чистом виде. А я очень люблю свою профессию.
Кстати, я серьезно, почитай его в оригинале, если будет время. Это же чистый восторг от владения языком, построения фраз и многозначности слов.
Хотя за Картера по личным причинам порадовацца не могу.
Yep. Да мы вообще об этом турнире перестали рассказывать. Второй раз за все время существования сообщества такое случается, кстати. Нехорошая тенденция.
Спасибо за перевод.
Он стоит того, чтобы повозится с ним пару дней со словарем. Чистый восторг
В переводе всегда что-то теряется. В процессе перевода нужно и должно передавать смысл и стиль, но невозможно воспроизвести некоторые вещи. Например make destructive contribution - а это ведь такая вкусность.
Спасибо за перевод.
*подумала* а ведь таки повожусь. очень хочется.
Оно и в переводе очень впечатляет
Про необновления - мой просчёт, конечно
Придётся теперь задним числом всё сделать. Надо ж *скрипнув зубами* Картера поздравить %)
Мне тоже очень нравится Сейд, хотя, кстати, его язык мне не кажется усложненным, он просто классно им владеет
Ладно, зачтем это за случайную накладку
Я тогда переводила материалы для закрытого форума, это потом, когда мы стали объединяться с Топ-Снукером, сгребли все, что у меня уже было переведено, и перенесли туда. Но сейчас уже сложно понять, что переносили, что нет. Во всяком случае, этой статьи про сидение в кресле я на сайте не нашла, так что твой труд ни в коем разе не напрасен